Handelingen 9:22

SVDoch Saulus werd meer en meer bekrachtigd, en overtuigde de Joden, die te Damaskus woonden, bewijzende, dat deze de Christus is.
Steph σαυλος δε μαλλον ενεδυναμουτο και συνεχυνεν τουσ ιουδαιους τους κατοικουντας εν δαμασκω συμβιβαζων οτι ουτος εστιν ο χριστος
Trans.

saulos de mallon enedynamouto kai synechynen tous̱ ioudaious tous katoikountas en damaskō symbibazōn oti outos estin o christos


Alex σαυλος δε μαλλον ενεδυναμουτο και συνεχυννεν [τουσ] ιουδαιους τους κατοικουντας εν δαμασκω συμβιβαζων οτι ουτος εστιν ο χριστος
ASVBut Saul increased the more in strength, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.
BEBut Saul went on increasing in power, and the Jews in Damascus were not able to give answers to the arguments by which he made it clear that Jesus was the Christ.
Byz σαυλος δε μαλλον ενεδυναμουτο και συνεχυνεν τουσ ιουδαιους τους κατοικουντας εν δαμασκω συμβιβαζων οτι ουτος εστιν ο χριστος
DarbyBut Saul increased the more in power, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this is the Christ.
ELB05Saulus aber erstarkte um so mehr und brachte die Juden, die in Damaskus wohnten, in Verwirrung, indem er bewies, daß dieser der Christus ist.
LSGCependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas, démontrant que Jésus est le Christ.
Peshܫܐܘܠ ܕܝܢ ܝܬܝܪ ܡܬܚܝܠ ܗܘܐ ܘܡܙܝܥ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܝܗܘܕܝܐ ܗܢܘܢ ܕܥܡܪܝܢ ܗܘܘ ܒܕܪܡܤܘܩ ܟܕ ܡܚܘܐ ܗܘܐ ܕܗܢܘ ܡܫܝܚܐ ܀
SchSaulus aber wurde noch mehr gekräftigt und beunruhigte die Juden, die zu Damaskus wohnten, indem er bewies, daß Jesus der Christus sei.
WebBut Saul increased the more in strength, and confounded the Jews who dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
Weym Saul, however, gained more and more influence, and as for the Jews living in Damascus, he bewildered them with his proofs that Jesus is the Christ.

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel