Alex | σαυλος δε μαλλον ενεδυναμουτο και συνεχυννεν [τουσ] ιουδαιους τους κατοικουντας εν δαμασκω συμβιβαζων οτι ουτος εστιν ο χριστος
|
ASV | But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.
|
BE | But Saul went on increasing in power, and the Jews in Damascus were not able to give answers to the arguments by which he made it clear that Jesus was the Christ.
|
Byz | σαυλος δε μαλλον ενεδυναμουτο και συνεχυνεν τουσ ιουδαιους τους κατοικουντας εν δαμασκω συμβιβαζων οτι ουτος εστιν ο χριστος
|
Darby | But Saul increased the more in power, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this is the Christ.
|
ELB05 | Saulus aber erstarkte um so mehr und brachte die Juden, die in Damaskus wohnten, in Verwirrung, indem er bewies, daß dieser der Christus ist.
|
LSG | Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas, démontrant que Jésus est le Christ.
|
Pesh | ܫܐܘܠ ܕܝܢ ܝܬܝܪ ܡܬܚܝܠ ܗܘܐ ܘܡܙܝܥ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܝܗܘܕܝܐ ܗܢܘܢ ܕܥܡܪܝܢ ܗܘܘ ܒܕܪܡܤܘܩ ܟܕ ܡܚܘܐ ܗܘܐ ܕܗܢܘ ܡܫܝܚܐ ܀
|
Sch | Saulus aber wurde noch mehr gekräftigt und beunruhigte die Juden, die zu Damaskus wohnten, indem er bewies, daß Jesus der Christus sei.
|
Web | But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews who dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
|
Weym | Saul, however, gained more and more influence, and as for the Jews living in Damascus, he bewildered them with his proofs that Jesus is the Christ.
|